Abstract
The paper aims to describe and evaluate the handling of proper names in Za jakie grzechy, dobry Boże?, the Polish version of one of the French highest-grossing movies Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu? by Philippe de Chauveron, 2014. The English title of this comedy was Serial (Bad) Weddings. The study material was chosen because of the variety of functions performed by proper names, especially the use of anthroponyms as invectives in order to produce a comic effect. Nine techniques for dealing with proper names have been identified: translation, transfer, explanation, replacement by an established equivalent in the target language, replacement by a functional equivalent, replacement by another proper name, replacement by a common name, use of two or more techniques, omission. A two-part evaluation of the translator’ conduct has been applied: followed by the determination of whether he used the correct technique, determination whether he applied it correctly. The proposed critical method takes into account the complex nature of proper names (its phonic and graphic form, meaning, style, function, relation to the bearer) as well as the polysemiotic nature of the film. It was concluded that the Polish translator Piotr Zielinski, author of the voiceover version, succeeded in conveying the meaning, function and style of proper names.
References
Bagajewa, I. (1993). O nazwach geograficznych w ujęciu translatorycznym [About geographical names from a translator’s perspective]. W: F. Grucza (red.) Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy (s. 111–117). Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Gałkowski, A., (2011). Chrematonimy w funkcji kulturowo-użytkowej. Onomastyczne studium porównawcze na materiale polskim, włoskim, francuskim [Chrematonyms in the cultural-functional context. An onomastic comparative study based on Polish, Italian and French resources] (wyd. 2). Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Hołobut, A., Woźniak, M. (2017). Historia na ekranie, Gatunek filmowy a przekład audiowizualny [History on screen: film genre in audiovisual translation]. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Kosyl, C. (1983). Forma i funkcja nazw własnych [Form and function of proper names]. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
Rutkowski, M. (2010). Problem funkcji nazw własnych w onomastyce. Przegląd stanowisk [Problem of proper names’ functions in onomastics. Overview of the positions]. Conversatoria Linguistica, 4, 54–65.
Tomaszkiewicz, T. (2006). Przekład audiowizualny [Audiovisual translation]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Tonaki, Y. (2021, 26 marca). La Catastrophe de Fukushima existe-t-elle ? Vers une autre conceptualisation de la catastrophe. Philosophy World Democracy. https://www.philosophy-world-democracy.org/articles-1/la-catastrophe-de-fukushima
Zabalbeascoa, P. (2008), The nature of the audiovisual text and its parameters. W: J. Díaz-Cintas (red.), The Didactics of Audiovisual Translation (s. 21–37). John Benjamins Publishing Company.